Si votre entreprise fait des affaires avec d’autres pays, vous avez probablement déjà eu recours à un service de traduction. Que vous ayez fait appel à un expert en traduction de documents pour travailler sur une lettre d’engagement, à un traducteur de site Web pour transformer votre site en langue anglaise en une variation sans faille de votre seconde langue ou que vous fassiez souvent appel à un traducteur commercial, nous parions que vous n’avez pas envisagé d’ajouter les médias sociaux au mélange.
Pourquoi ajouter des sous-titres à une vidéo ?
Des sites comme Facebook et Twitter font partie intégrante de la plupart des campagnes de marketing et, grandes ou petites, la plupart des entreprises consacrent du temps et de l’argent à développer leur présence sur les médias sociaux. Les grandes marques comme ASOS ou River Island utilisent leurs plates-formes Twitter comme des portails de service à la clientèle, tant il est courant que les acheteurs tweetent des questions, des plaintes et des compliments à leurs marques de prédilection.
Mais, au milieu de la frénésie de Twitter, Facebook et même Pinterest, avez-vous oublié YouTube ? Faisant partie du playbook de Google, le site de partage de vidéos est l’une des destinations en ligne les plus populaires au monde. Alors pourquoi ne pas envisager d’ajouter des sous-titres dans d’autres langues à vos vidéos YouTube ?
Sous-titrer une vidéo ne s’improvise pas. Il est indispensable d’avoir une bonne oreille et donc de trouver un traducteur professionnel. Traduire ses vidéos dans des langues plus rares est un bon moyen de développer son audience, notamment en Europe. En slovène ou en hongrois, vous toucherez une nouvelle audience qui sera apte à consommer vos produits ou services. Cependant, faire appel à un traducteur hongrois ou slovaque s’avère indispensable.
Les sous-titres, arme indispensable pour votre développement multilingue
- YouTube a récemment révélé que plus d’un milliard d’utilisateurs uniques visitent son portail chaque mois. Tous ces milliards d’utilisateurs ne comprendront pas votre vidéo. L’ajout de sous-titres dans une autre langue est un moyen facile d’ouvrir votre matériel vidéo à un nouveau public.
- Des milliers de chaînes YouTube gagnent plus d’un million de dollars chaque année. Une chaîne est un espace que vous créez pour votre marque et où vous téléchargez toutes vos propres vidéos. Le site de partage de vidéos place des publicités dans les vidéos de votre chaîne et vous recevez un pourcentage des droits. En ajoutant des sous-titres aux vidéos, vous pouvez attirer un public plus large, ouvrant ainsi la porte à des revenus publicitaires plus importants.
- YouTube est disponible dans 56 pays et 61 langues. Nielsen calcule que YouTube touche plus d’adultes dans la tranche d’âge souhaitée des 18-34 ans que n’importe quelle chaîne câblée aux États-Unis. Que signifierait une fraction de cette attention pour votre entreprise ?
- Il est facile d’ajouter des sous-titres sur YouTube et ils disposent d’un outil dédié à l’ajout de sous-titres dans les secondes langues. Tout ce dont vous avez besoin est donc un service de traduction compétent, fiable et professionnel !
Pour conclure
Youtube est le réseau de partages et de diffusion vidéo le plus visité au monde. Il serait alors dommage de se priver d’une si large audience et de communiquer sur ce canal de diffusion. Ainsi, traduire les sous-titres vidéo dans de nombreuses langues est une excellente solution, à condition d’être accompagné par un professionnel. Attention : outre vos sous-titres, traduisez également les titres et les descriptions de vos vidéos pour attirer une large audience autour de votre création audiovisuelle !